« New mini-novel on Kindle | Main | Print cover »
Wednesday
May162012

Interview with an Argentinian translator (English – Spanish translator) of fiction and non-fiction

Lucila Cordone is an English-Spanish translator from Argentina. I have known her for many years and have been talking to her about the possibility of seeking free-lance translation of my work. She is currently working on a translation of The Runes of Odin and agreed to answer a few questions about the possibility of working directly with writers. 

She also translated the questions and answers into Spanish as a kind of illustrative exercise.

She is open to commissions. Contact her via: lucilacordone at gmail dot com

1. Is there a standard cost for translation of a work of fiction, or does it depend entirely upon the translator? Are there variables other than word count that affect the cost?

In Argentina, when working for Publishing Houses cost is usually regulated by them. When working for independent authors commissioning translations, we usually use the rates established by Translators Associations, which usually penalise translators if they charge a significantly higher or lower rate.  Another variable affecting cost other than word count is time – the less time we are given to translate the higher the rate.  

Translation of fiction is charged per thousand words, so, for example, assuming a three-month deadline for a 80,000 word novel the cost would be about US$2000.

1. ¿Existe un arancel estandarizado para traducir una obra de ficción o esto depende exclusivamente del traductor? Además de la cantidad de palabras, ¿existen otras variables que afecten el costo?

Por lo general, en la Argentina cuando se hace un trabajo para una editorial, el arancel lo impone la editorial. Cuando se hace un trabajo para un autor que lo pide en forma independiente, generalmente tomamos los aranceles sugeridos por las asociaciones de traductores, que penalizan al traductor si la tarifa que cobra es significativamente más alta o más baja de lo establecido. Otra variable que manejamos para establecer la tarifa es el tiempo: a menor tiempo, mayor tarifa. En ficción, el cálculo de la tarifa se hace cada mil palabras, con lo cual, suponiendo una novela de 80.000 palabras para hacer en tres meses, la tarifa daría unos US$2,000.

2. What do you think of a suggested model for "sharing" the cost of the translation by author paying a royalty (e.g. 20%) of the income generated by the translated work?

I think this might be a great opportunity for young translators who are starting a career in literary translation. Getting published is hard for novel translators too, so I guess this might work well for both self-published authors and young translators.  

2. ¿Qué opinás sobre "compartir" el costo de la traducción pagándole al traductor en parte con las regalías (por ejemplo, el 20%) del ingreso generado por la traducción de la obra?

Creo que esto puede ser una gran oportunidad para los traductores noveles que se quieren dedicar a la traducción literaria. Al igual que para los escritores, a los traductores noveles también les resulta difícil que los publiquen, así que este sistema me parece que puede funcionar bien tanto para los autores que financian su propia publicación como para los traductores que inician su carrera en este campo.

3. Are there any industry standard qualifications or membership for quality assurance?

Yes, there are both. In Argentina, for example, membership to Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) guarantees that you are a trained translator from the best translation schools in Argentina or that you have proven experience in a field in particular. Other Associations, like the American Translators Association (ATA), for example, have specific certification exams that prove that translators have certain standards. We usually use these acronyms after our name, but when translating literature the most common procedure to prove quality is to ask for a sample translation.

3. ¿Existe alguna certificación o membresía a alguna asociación que asegure la calidad del trabajo?

Sí, existen las dos cosas. En Argentina, por ejemplo, la membresía a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) garantiza que el traductor es egresado de las mejores escuelas de traducción de la Argentina o que tiene experiencia comprobable en un área en particular. Otras asociaciones, como por ejemplo la American Translators Association (ATA) cuenta con exámenes específicos de certificación que prueban que el trabajo del traductor alcanza determinado estándar de calidad. Por lo general los traductores usamos esta sigla debajo de nuestra firma, pero en el caso de las traducciones literarias, la práctica más común es solicitar una prueba de traducción que demuestre la calidad del trabajo.

4. Any other way of verifying quality of translation work given that most authors will not be able to read or appreciate the skill (or lack of) in the translated work?

When you do the job for a publishing house the editor and the copy editor verify the quality of our work. If this is done independently, and the author does not know the language the book is being translated into, I guess authors should have blind faith in the translator, or ask for references, or find someone who knows the target language and comment on the translation.

4. ¿Existe alguna otra manera de corroborar la calidad de la traducción, dado que la mayoría de los autores no podrá valorar la buena (o mala) calidad de la traducción?

Cuando uno hace un trabajo para una editorial, el editor y/o el corrector son quienes verifican la calidad de la traducción. Si el trabajo lo pide un autor en forma independiente y el autor no conoce la lengua de llegada, supongo que el autor tendrá que tener fe ciega en  el traductor, o pedir referencias, o buscar a alguien que sepa la lengua a la que se traduce el libro y pedir que comente sobre la traducción.

5. What are typical time frames for translation of a work, assuming an immediate start?

This depends on number of pages, of course, on the type of book and on the Publisher. A full time translator, for example, is expected to translate an easy 300 page novel in about two to three months.  

5. ¿Cuáles son los plazos típicos que se manejan en la traducción de un libro?

Esto depende de la cantidad de páginas, del tipo de libro y de las necesidades de la editorial. Se espera que un traductor que se dedica exclusivamente a traducir pueda traducir, por ejemplo, una novela simple de 300 páginas en unos dos o tres meses.  

6. How do you handle the translation of titles?

I suggest a title/s and the editor has the last say. If the author is involved in the translation project, I think he or she should have a say in this too. I actually heard a story recently in which a French translator suggested a title the author liked more than the title he had given his book, so he said that if he were to re-edit it, he would use the title the French translator had suggested.  

6. ¿Cómo manejás la traducción de los títulos?

Sugiero un título y el editor toma la decisión final. Si el autor está involucrado en el proceso, creo que es ideal que pueda opinar al respecto. De hecho, hace poco escuché una historia que un traductor al francés sugería un título que al autor le gustaba más que el que él había elegido para su novela (en inglés) y el autor dijo que si re-editaba la novela, le iba a poner el título sugerido por el traductor.

7. How do authors find translators? Is there a society of translators to approach?

This depends on the case. Usually it is the Publishing House that gets translation rights and finds the translator. But there are cases too in which the translator reads a book and likes it so much that he sets about to find a publisher who would like to get the translation rights and have the book translated and published. If this is done by the author himself or herself, they can approach Translators Associations (like AATI, for example, which has a list of credited translators). 

7. ¿Cómo encuentran los autores traductores? ¿Existe alguna sociedad de traductores a la que uno se pueda acercar?

Depende del caso. Por lo general es la editorial la que consigue los derechos para traducir y la que consigue el traductor. Pero también existen casos en que el traductor lee un libro y le gusta tanto que busca una editorial que lo quiera traducir. En caso de que sea el autor mismo el que busque traductor, puede dirigirse a las asociaciones de traductores (como la AATI, por ejemplo, que tiene un listado de traductores acreditados).  

8. Do translators specialise in genres, or fiction vs non-fiction?

Ideally yes but not necessarily. I myself alternate between fiction and non-fiction, but in the future I would like to focus more in translating fiction. Specializations are usually listed in the translator’s databases of Translators Associations.

8. ¿Los traductores se especializan en géneros o en ficción vs. no ficción?

Lo ideal es que sí, pero no necesariamente. Yo, por ejemplo, alterno entre los textos de ficción y de no ficción, aunque me gustaría con el tiempo dedicarme más que nada a la traducción literaria. Las especializaciones por lo general aparecen en el listado de traductores de las Asociaciones de Traducción.

9. What questions would you ask an author who queries you regarding a translation commission?

Translators are used to doing a lot of research on their own and avoid “pestering” the author with questions, so I guess the only initial questions – apart from payment arrangements - would be “when do you need it for”? and “who are your potential readers”? More questions connected to phrases whose meanings might be a bit obscure or cultural references might arise during the translation process.

9. ¿Qué preguntas le harías a un autor al comienzo de una colaboración?

En realidad los traductores estamos muy acostumbrados a investigar solos y evitamos “molestar” al autor con un montón de preguntas, así que las únicas preguntas iniciales que se me ocurren son –además de arreglar las cuestiones de pago- “¿para cuándo lo necesitás? y “¿quiénes son tus lectores potenciales?”. Otras preguntas, que tienen que ver con el sentido de algunas frases que pueden no ser muy claras o alguna referencia cultural, aparecerán más adelante.

10. Should authors be involved in the translation process?

My guess is it takes a lot of courage from the author. I was recently in the British Centre for Literary Translation Summer School, at the University of East Anglia (England), where we spent a whole week translating an author who was actually there (Eduardo Halfon), witnessing the translation process and saying "yes" and "no" to our decisions. After that week, he wrote an article on the online journal Words Without Borders saying how much he had enjoyed the experience, although it had felt “like being forced to watch your mother undress. Fascinating yet appalling. Mesmerizing yet ghastly”. The result, he concluded, was finding your mother again, "Perhaps in different clothes. Perhaps even in nicer clothes”, which I think illustrates the process quite accurately.  I believe it is great to work with authors in the translation process, provided authors trust translators and know their work in the target language will be a kind of co-authorship, it will stop being entirely theirs to be reborn in a foreign language.

10. ¿Creés que los autores tienen que participar del proceso de traducción?

Supongo que para esto el autor tiene que ser muy valiente. Hace poco participé de la Escuela de Verano del British Centre for Literary Translation (Universidad de East Anglia, Inglaterra), en la cual pasamos una semana entera traduciendo a un autor que estaba ahí (Eduardo Halfon), presenciando el proceso y aprobando o desaprobando nuestras decisiones. Después de esa semana, Halfon  escribió un artículo en la publicación en línea “Words Without Borders” en la que decía lo interesante que le había resultado la experiencia, aunque había sentido como “si lo obligaran a observar a la madre de uno mientras se desnuda. Fascinante y horroroso al mismo tiempo”. Después de eso, concluye Halfon, uno vuelve a ver a su madre “Con otras ropas, tal vez más lindas”, lo cual creo que ejemplifica muy bien el proceso. Considero que es muy interesante trabajar en colaboración con el autor, siempre y cuando éste confíe ciegamente en el traductor y sepa que el libro en la lengua meta va a transformarse en una especie de co-autoría, va a dejar de ser exclusivamente del autor para volver a nacer en una lengua extranjera.

11. What makes a good translation?

I believe the piece must read well in the target language, keeping the same tone and style but work nicely and fluently, as if it were written originally in the language it is translated into. Sometimes, in order to achieve this, we must betray the original a little, hence adhering to our motto: traduttore tradittore (translator, traitor).

11. ¿Qué hace a una buena traducción?

Creo que una obra se tiene que leer bien en la lengua meta, debe mantener el mismo tono y estilo, pero debe funcionar y fluir como si hubiera sido escrito originalmente en la lengua a la cual se la traduce. A veces, para poder lograr esto, tenemos que traicionar el original un poquito y hacer honor a nuestro mote: traduttore tradittore.

Lucila Cordone translates from English into Spanish and teaches Literary Translation in the Translation Training Course at Lenguas Vivas “J.R. Fernández” and at Lenguas Vivas “S.B. de Spangenberg”, Buenos Aires, Argentina. She is also Board Member of AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters). Her most recent publication is Mahoma, by Deepak Chopra (Buenos Aires, Suma de Letras, 2011).

PrintView Printer Friendly Version

EmailEmail Article to Friend

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>